Idiomatic Expressions
Aude tongue twister

French Idioms are often quite humorous to non-French speakers because when translated literally, the meaning is illogical. For example, Ah, la vache! literally translates as Oh, the cow. To the French this is a way of expressing surprise much in the same way that Americans might say wow or Good grief! Here are some more examples of amusing idioms:

Funny French Idioms




Phrase

Literal Translation Actual Meaning
C'est la fin des haricots.
That's the end of the beans.
It's the last straw or that's the end of it.
Les carottes sont cuites.
The carrots are cooked.
I've had it.
Marcher à côté de ses pompes.
To walk next to one's shoes.
To be out of it.
Arrête ton char!
Stop your chariot!
Stop bluffing!
Aller au charbon
To go to the coal (mines).
To do something very difficult or arduous.
Casser les oreilles
To break my ears.
To block out the noise. (By plugging ears, etc.)

Sometimes the French use funny idioms to describe the same types of situations that English speakers do.
  • Boire comme un trou literally translates as to drink like a hole but means to get wasted which isn't even grammatically correct in English.
  • Poser un lapin literally translates as to leave a rabbit but means to stand someone up which in literal English would mean to put someone in a standing position.

Sometimes idiomatic expressions are based on the same idea, such as with 'beef' below, but are then used differently in French and in English.

Faire un boeuf
translates into To make a beef. In French that means to improvise musically -- as in a jam session. Of course in English, to beef means to complain or make a fuss.

Funny French Phrases That Sound Funny


Unlike the phrases above, some groups of words simply sound silly when spoken. Sometimes the meaning is silly as well. Tongue twisters are in and of themselves funny because they are absurdly hard to say. Since they are 'alliterative,' meaning they often start with the same letter, it all starts to sound like childish babble, reducing both the listener and speaker to fits of laughter.

Logical Tongue Twisters

The meanings of the following phrases aren't necessarily funny, and might even be considered instructive.

  • Poisson sans boisson--c'est poison!.
To each fish without drinking wine is poison!
  • Didon dîna, dit-on, du dos d'un dodu dindon.
Didon ate, it is said, from the back of a fat turkey.
  • Natacha n'attacha pas son chat qui s'échappa.
Natasha did not tie up her cat, who escaped.
  • Tonton, ton thé t'a-t-il ôté ta toux?
Uncle, did your tea take away your cough?


Tongue Twisters With Funny Meanings
These phrases not only sound funny coming out of the mouth, but are silly when you think about what is being said.
  • La pipe au papa du Pape Pie pue.
Pope Pius' dad's pipe stinks.
  • Je veux et j'exige du jasmin and des jonquilles
I want and demand jasmine and daffodils.

Just Pure Nonsense
Finally, some french tongue twisters are nonsensical in their meaning.
  • Si mon tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu.
If my uncle shaves your uncle, your uncle will be shaved.
  • Si six scies scient six cyprès, six cents scies scient six cent cyprès.
If six saws saw six cypresses, six hundred saws saw six hundred cypresses.

French Idioms


Appeler un chat un chat
Translation: Literally translates as to call a cat, a cat.

Meaning:
To call a spade a spade. To speak your mind or to speak the truth. Another way to interpret this French idiom is to call it like it is.

History:
Although the history of this French idiom is not verified it is thought to have come out of the superstitious middle ages when cats were associated with witches. To call a cat, a cat was a way of saying that sometimes things are exactly as they seem and nothing supernatural.

In context:
Vous pouvez compter sur ce qu’il dit; il appelle toujours un chat un chat.--You can trust what he says, he always tells it like it is.

Aux calendes grecques
Translation: Literally translates as the first day of the Greek calendar.

Meaning:
Aux calendes grecques essentially means that it will never happen. This is equivalent to the English expression, when pigs fly. 

History:
Les calendes collectively refers to the first day of the month in the Ancient Roman calendar. Since Ancient Greek had no calendar system, aux calendes grecques refers to an unknown date in the future.

In context:
Ce qui se passera aux calendes grecques. That will happen when pigs fly. Nous allon renvoyer aux calendes grecques la reunion.--We will postpone the meeting indefinitely.

Notes:
The French idiom aux calendes grecques most often is heard with the verb renvoyer to mean that it will be postponed indefinitely.

Avoir le cafard
Translation: Literally translates as to have the beetle.

Meaning:
Avoir le cafard has the connotation that you are so bored you are depressed or lack all manner of morale.

History:
This expression is thought to come from French speaking Algeria. It is said that the French foreign legion, while in confinement, suffered such extreme boredom that they took to shooting beetles.

In context:
Je ne peux pas terminer, j’ai tellement le cafard! I am so bored, I can’t possibly finish.

Avoir un faim du loup
Translation: Literally means to have the hunger of a wolf.

Meaning:
Avoir un faim du loup means to be extremely hungry.

History:
No particular known history.

In context:
Je peux manger tout cela ici, j’ai un faim du loup! I am so hungry I can eat everything here!

Bourrer la crâne
Translate: Literally to stuff the brain.

Meaning:
This expression has the connotation that the person doing the filling doesn’t really know what they are talking about. Although it can mean to indoctrinate, it generally does not refer to an organization doing the indoctrination or brainwashing but rather an ill informed individual.

History:
No particular history known.

In context:
Elle bourre la crâne avec des idées stupides.

Coup de foudre
Translate: Literally means a bolt or flash of lightening.

Meaning:
Love at first sight.

History:
No particular history known.

In context:
Lorsque je l'ai rencontré c'était le coup de foudre.--When I first saw him it was love at first sight.

Dans son assiette or Ne pas être dans son assiette
Translate: Literally means to be (or not be) in one’s own plate

Meaning:
Dans son assiette means to feel at home or very comfortable. Ne pas être dans son assiette means that one is feeling under the weather or not quite oneself.

History:
No particular known history.

In context:
Je suis dans mon assiette chez toi! I feel at home in your house.
Je suis désolé mais je ne suis pas dans mon assiette aujourd’hui. I’m sorry, I’m just not feeling myself today.

Devenir chêvre
Translate: Literally to become a goat.

Meaning:
This French idiom means to become extremely angry or enraged.

History:
Presumably this expression came from the idea that goats are notoriously bad tempered animals.

In context:
Je vais devenir chêvre si cela se produit. I’ll be so mad if that happens!

Entre chien et loup
Translate: Literally means between a dog and a wolf.

Meaning:
This expression describes dusk or twilight.

History:
While the history on this isn’t entirely clear, it is presumed to be such because at dusk you can’t tell the difference between a dog and a wolf.

In context:
Je vais vous répondre entre chien et loup. I'll get back to you (with an answer) at dusk.

Notes:
This expression is somewhat antiquated for some more modern areas, but may be used in the countryside.

La goutte d’eau qui fait déborder le vase
Translation: The drop of water that makes the vase overflow.

Meaning:
This is equivalent to the English expression, the straw that broke the camel’s back.

History:
No particular known history.

In context:
La goutte d’eau qui fait déborder le vase était au moment de son départ.

Pleuvoir les cordes
Translation: To literally rain ropes.

Meaning:
Comparable to the English expression, to rain cats and dogs.

History:
No particular known history.

In context:
Je ne peux pas conduire, il pleut des cordes! I can’t drive, it’s raining cats and dogs!

Tips for Improving Your French
It is worth mentioning that if you really want to speak French fluently, studying slang and idioms is a worthwhile endeavor. Speakers of any language constantly use idiomatic expressions in the way that they speak. It is using these colloquialisms and every day expressions that will make you seem like a native speaker..

Thanks to http://french.lovetoknow.com/ for this pleasure!